суббота, 4 июня 2016 г.

О церковно-славянском языке

Добрый вечер, мои дорогие читатели! Как и обещал в прошлый раз, я начинаю разбор важных проблем и нарушений канонов, правил и традиций в Церкви. Самая острая проблема, которая меня безумно волнует это утрата церковно-славянского языка и целенаправленное превращение его в язык мертвый.
  Как прекрасен истинно русский слог, как прекрасны буквы, их вид и звучание слов, то что мы утрачиваем по собственной лености и попустительстве церковной канцелярии. В церковно-славянском языке заключается такое количество мудрости и силы, чистоты и честности, и так редко встречается он в нашей жизни. К сожалению книг на нем уже не пишут, сам слог не используется, да и всю Богослужебную литературу перевели на дурацкий (именно так) гражданский шрифт.
  Обвинение мое в данном случае именно в попустительстве со стороны канцелярии, ведь главный показатель отношения к этой проблеме – это наполнение церковных лавок. А они пусты! Крайне редко встретишь интересное издание на церковно-славянском, даже акафиста порой не найдешь, все на гражданском шрифте, для необразованного населения. И сейчас, когда данная проблема очевидна, митрополит Иларион (Алфеев) выступил с инициатиой перевода чтения Апостола и Евангелия на Литургии на русский язык. Причина по его словам в том, что люди не понимают о чем читается, и для их понимания чтения нужно перевести. После этих слов иначе как еретиком (а еще ввиду его экуменистических взглядов) я его не могу назвать.
  Если люди не понимают чего-либо, им это нужно обьяснить, научить! Хорошая практика на приходах, например, раздача листиков с чтениями на русском языке, что бы люди могли во время службы следить и понимать что читается. И я уверяю у половины (если не больше) возникнет интерес к языку, захочется не только слушать, но и читать, появиться желание и спрос на церковно-славянскую литературу! Однако зачем, идем к деградации, значит идем во всем…
  Конечно, данная проблема касается не всей Церкви, так как большинство адекватно воспринимают традицию Литургии на церковно-славянском, а некоторые издательства стараются по мере сил выпускать репринтные издания на этом прекрасном языке. К примеру, это http://www.varnitsy.spb.ru «Общество памяти игумении Таисии». На сайте можно заказать книги, хочу уточнить, что цена на издания появляется в разделе спецификация после регистрации. Низкий ценник, очень хорошее качество, и никаких новшеств, с сайта ничего не заказывал, удалось у себя в городе найти магазин с их изданиями, по этому покупаю напрямую, дабы не ждать доставки. Порядка 10 книг этого издателсьтва мною приобритены и прочтены, никаких нареканий и вопросов, все очень качественно и здорово сделано.
  Так же огромное спасибо в этом плане издательству «Сибирская Благозвонница» http://blagozvon.ru, так же очень хорошее качество книг и интересные репринтные книги. Лично пользуюсь «Часословомъ» их издания (репринт).
  Уточню, что бы не было нападок – это не оплаченная реклама, это дань благодарности этим издательствам и людям, стоящим за ними. Я рассуждаю с точки зрения проблема – решение, и если поднял проблему отсутствия таких книг в доступе, то конечно хотелось бы дать людям возможность их приобрести. Мои советы основаны на личном опыте.
  Особенно хотелсоь бы сравнить сам слог, дабы Вы могли видеть очевидную разницу между «раньше» и «сейчас», для этого приведу отрывки из разных изданий.

  Церковно-славянский язык, книга «Остен» авторы инок Евфимий, Патриарх Иоаким (17 век): «Мудрствую же и последствую святей Восточней Церкви, матери нашей, и Святейшим четырем патриархом, Восточного благочестия правителем и хранителем, и Святейшему кир ИОАКИМУ, Московскому и всея России и всех верных стран патриарху, и всему Священному собору, и впредь не точию злых яковых писаний, но ниже добрых, о церковных цещех имам писати без благословения Святейшего патриарха и всего Священного собора.»

  Русский язык, дореволюционная орфография, «История перевода Библии» И.А. Чистович, 19 век: «По возвращении Государя изъ за-границы в конце 1815 года, Его Величеству поднесено было отъ имени комитета Российскаго Библейскаго Общества, президентом онаго, по одному экземпляру каждаго изъ напечатанныхъ отъ комитета изданийкниг священнаго писания на разныхъ языкахъ, равномерно также экземпляры отчетовъ за 1813 и 1814 года и другихъ изданныхъ, о цели и успехахъ Российскаго Библейскаго Общества, книжекъ. Его Величество соизволилъ принять сии экземпляры съ отличнымъ благоволениемъ и изъявить при семъ случае особенное удовольствие в отношении к трудам и успехамъ Общества»

  «Современный русский» текст: «Богослужебный чин также вынуждено сократился: пригодный для небольшой общины верующих, готовых отдать жизнь за Христа, он был непригоден для «тепло-прохладных» христиан. В это время, как следует из свидетельства свт. Василия Великого, Евхрастия во многих церквах совершалась 4 раза в неделю: в воскресение, среду, пятницу и субботу.» ( Не буду указывать автора, боюсь оскорбить, в современном мире текст этот неплох, но в данных сравнениях, конечно, выглядит ужсно, взят случайно с полки.)

Три текста даны, первые два имеют между собой связь, они красивы, видно, что второй сохраняет красоту и лаконичность, но со временем слова стали длиннее, больше, изменили форму, но сама красота в языке литературном осталась, хотя в сравнении с чистым церковно-славянским конечно она уступит, в то время как современный русский текст выглядит словно выкидышь.
  Церковно-славянская азбука (не алфавит) и начертание цифр представлены ниже.




  Если я побудил хоть одного человека к изучению и началу чтения на церковно-славянском, это уже великое счастье! Конечно, книги для чтения на нем найти сложно, но вот молитвослов или акафисты Вы вполне можете найти и распечатать, или купить (заказать) в магазинах.
  Если говорить о способе изучения, главное понять сокращения. Как то в сети увидел очень хороший совет читать утреннее и вечернее правила на церковно-славянском если их помните наизусть. Так начать намного легче, со временем вы привыкните ко многим словам, и дальше уже можно приобрести Часослов о котором я писал, в нем в начале есть и художественные странички с текстом тем языком, и сами молитвы уже иного вида, с ним вы сможете освоить его на хорошем уровне. Кстати у издательства «Общество памяти игумении Таисии» так же есть очень хороший Часослов, шикарная бумга и цвет, стоит порядка 500 рублей, переплет имитирует кожу, держал в руках в магазине, не купил, так как уже имеется аналогичный от "Сибирской Благозвонницы", в более простом варианте оформления.

К данной теме мы еще вернемся в следующих статьях.
Очень жду Ваших комментариев.  

Искренне Ваш, Димитрiй